BBCなどを見ていると、世界中がマイケル・ジャクソン追悼ムードで、インターネットの音楽ダウンロードのヒットチャートの上位は、全て彼の曲で占められているという。(僕もiTunesからダウンロードしました・・・・)

BBCを見ていて一つ気がついただが、日本の報道だと:

「マイケル・ジャクソンさんが25日、ロサンゼルス市内の自宅で倒れ、 死去した」

といった感じで、「自宅」という言葉が使われていたが、英語の報道では、みなさん日本でもおなじみの言葉が使われていた。それは、マンション(mansion)。

Fox newsの例

皆さんもテレビにマイケル・ジャクソンの住んでいた家が映っているのを見たと思いますが、「マンション」とは日本でいうような単なる集合住宅でなくて、「大豪邸」の意味。多額の負債を抱えていたマイケルが住んでいたのは借家だったそうだが、いずれにせよ、マンションっていうのは、あんな感じなんです。

どうして、日本のマンションの意味は変わっちゃったのかな?